|
|
Gentagelser
i tidligt intersprog - en kvalitativ analyse af to polske learneres
intersprog ud fra psykolingvistiske og interaktionelle teorier om læring og
kommunikation. ved
Christian Svendsen "...Gjentagelse og
Erindring er den samme Bevægelse, kun i modsat Retning; thi hvad der erindres,
har været, gjentages baglænds; hvorimod den egentlige Gjentagelse erindres
forlænds..." Søren Kierkegaard, Samlede Værker, bind 5, Gyldendal, 1964,
p. 115) Modulet "Sprogtilegnelse" - skriftlig
opgave - vejleder Juni Arnfast Uddannelsen til underviser i dansk for
andetsprogede Institut for Nordisk Filologi - Københavns
Universitet - Sommer 2003 1. Forord: Naturlig brug af gentagelser i intersprog er
ikke blevet vist megen særskilt opmærksomhed i dansk andetsprogsforskning.
Dette kan undre, når man tænker på de funktioner, som gentagelser har for
modersmålstalende på et nærliggende sprog som engelsk, hvor de ikke blot
styrker fluency på en effektiv og energibesparende måde (Tannen 1989: 48-49),
men også fremmer lytternes forståelse ved at gøre sætninger mindre
informationsfyldte (Tannen 1989: 49), styrker ytringers og samtalers kohærens
og kohæsion (Tannen 1989: 50) og virker som diskurssignaler (Tannen 1989:
51-52). Det grundlæggende spørgsmål, jeg vil prøve at besvare, er
hvor og hvordan gentagelser bruges i tidligt intersprog. Jeg har valgt at følge
Tannens brede syn på gentagelser som omfatter faste ordforbindelser og parafraser (Tannen 1989: 54), mens
jeg teoretisk set tager udgangspunkt i det kommunikative kompetencebegreb. Dette har siden forskere som Hymes
(Hymes 1972), Selinker (1972) og Gumperz (1972) omfattet hele det semiotiske
forskningsområde: syntaks, semantik og pragmatik (Morris 1938), og blev
opsummeret i en artikel fra 1980 (Canale & Swain 1980) som omfattende tre
overordnede kompetencer: den grammatiske eller lingvistiske, den
sociolingvistiske eller pragmatiske, og den strategiske kompetence. Siden er
begrebet blevet reformuleret og udvidet flere gange (f.eks. Færch, Haastrup & Phillipson 1984, Bachman
1990), og betragtes idag som havende fem elementer: a/ grammatisk kompetence (grammatik og leksikon), b/
sociolingvistisk kompetence (forståelse af den sociale og menneskeligt
relationelle kontekst, hvori kommunikationen finder sted), c/ diskurskompetence
(forståelse af de individuelle sproglige budskabselementer i deres forbundethed
i en hel diskurs eller tekst), d/ strategisk kompetence (strategier til at
gennemføre og udvikle en kommunikativ situation), og e/ fluencykompetence. 2. Data: Mine data stammer fra adjunkt på Københavns
Universitet og ph.d. Juni Arnfast, der til sit speciale (Arnfast 1990)
interviewede en gruppe polske første- og tredjeårs danskstuderende, som hun
underviste i dansk under et studiebesøg i 1987/88. Der var tale om frivillige
ikke-eksamensrelaterede interviews med tre elementer: en billedbeskrivelse, en
oplæsning og en friere samtale (mine analyser udgår kun fra
billedbeskrivelserne og de frie samtaler). Jeg har af pladshensyn valgt at koncentrere mig
om to studerende, den 18-19 årige mand "K" og den 19-20 årige kvinde
"B", og om de fire sidste af ialt fem interviewsessioner. Jeg
henviser på følgende måde: tal henviser til interviewsessionerne (1: optaget
efter 9 ugers undervisning, 2: optaget efter 19 ugers undervisning, 3: optaget
efter 27 ugers undervisning, 4: optaget efter 32 ugers undervisning), et
bogstav henviser til den interviewedes navn ("K" og "B"),
og bogstaver angiver, om det er en fri samtale eller en billedbeskrivelse (F,
B). Således bliver et citat fra den anden frie samtale med K til
"2KF". Juni Arnfast har venligst oversat kodeskiftene
for mig. Transkriptionen er gennemført med følgende særtegn: %dan: oversættelser til dansk, %kom: kommentarer %fon:
noter om intonation og udtale, %lyd: ikke-sproglige lyde, pp: kort pause, //:
selvafbrydelse, \\: afbrydelse, ???: ukendte eller uhørlige ord, <ord i
trekantede paranteser>: ytres samtidig. 3.
Fremgangsmåde: Jeg vil fokusere på en række områder i min undersøgelse,
idet jeg vil se på gentagelser i forhold til flerordsforbindelser, hypoteser,
kommunikationsstrategier og sproglig interaktion, foruden forskelle mellem
learnere. Jeg har valgt disse områder for at komme bredt rundt i
sprogtilegnelsesforskningen, så materialet både belyses fra et psykolingvistisk
og individualistisk synspunkt på den ene side, og et interaktionelt og socialt
synspunkt på den anden side. Da der er
tale om førsteårsstuderende regner jeg hele materialet som "tidligt
intersprog", og det indgår samlet i analysen. Af pladshensyn inddrager jeg
ikke en undersøgelse af eventuelle udviklingslinier i brugen af gentagelser. 4.
Flerordsforbindelser og gentagelser: Studier af sprogtilegnelse har vist, at
udenadslære af flerordsforbindelser er et almindeligt fænomen i tidligt
intersprog (Viberg 1987:36-38, Bollander 1989:73). De uanalyserede
flerordsforbindelser, der lagres i hukommelsen som enkeltord, kan ifølge Ellis
(1984, 1985: 155) spille en stor rolle for sprogtilegnelsen ved gradvist at
blive analyseret, hvorved deres bestanddele kan indgå i opbygningen af
intersproget. Jeg følger Maria Bolander's arbejdsdefinition af
flerordsforbindelser, eller som hun kalder det, "formulaic speech": "The term
'formulaic speech' is used here in a broad sense and includes complete expressions
like jag vet inte 'I don´t know', and
different types of frequent combinations of words constituting various parts of
sentences, that appear to be used as ready-made units in processing. The
criterion for regarding a sequence as a chunk/prefab is the learners
manifestation of them as such in their speech, as shown by a more frequent than
average correct production of a certain structure, or by errors in structures
that are otherwise correct." (Bolander 1989:73) Udover at følge Bolander i hendes brede syn på
gentagelser, der omfatter flerordsforbindelser og parafraser, vil jeg skelne
mellem dem, der kommer direkte fra learnerne, og dem, der er en følge af
interaktionen med samtalepartneren. Jeg vil behandle forholdet mellem
gentagelser og flerordsforbindelser på tre måder: først set isolereret,
derefter i forhold til den foregående samtale som "vertikale
strukturer", og til sidst forholdet mellem flerordsforbindelser,
læringsstrategier og gentagelser: Set isoleret er der fire slags flerordsforbindelser,
der gentages: 1/Enkle udtryk som B.'s "lille dansk"
som både forekommer i første og andet interview: B: jeg studerer
dansk pp øh jeg taler dansk og //pp lille
dansk og tysk [%lyd suk] (1BF) J: mm hvilke
sprog taler du? B: jeg taler lille dansk
og flydende tysk (2BF) Da "B" samtidig bruger
"lidt" om arabisk og fransk, må "lille dansk" være en endnu
ikke analyseret flerordsforbindelse: J: mm og din far
B: også engelsk engelsk og øh tysk og lidt
fransk (2BF) J: øhm pp kender du
lidt til nogle andre sprog? kan du lidt på nogle andre sprog? B: ja jeg kan øh lidt arabisk (2BF) 2/ Genbrug af samme verbalkonstruktion til at
opremse forskellige substantiver eller præpositionsforbindelser: K: øhm jeg pp
mm// i min fritid jeg øh går i biografen J: mm K: jeg øh går i stadion øh pp jeg mm pp øh s- snakkede snakker med mine
venner og mm pp øh vi pp behø- hører øh musik pp jeg går i teatret (1KF) B: øh i Przemysl
øh pp øhm pp jeg har øh øh søskende
øh jeg har øh bror er// øh hedder
Marek øh hu- han er øhm han er han er pp [%lyd: host] øh seksten ga- gammel og jeg har øh pp øh pp søster (1BF) 3/ Gentagelser af egentlige formularer som
"kan du gentage det" og "det er alt": K: Kan du gentage det? (1KB) K: pp mm kan du gentage det? (2KF) K: åh det er alt J: godt K: <for mig det J: det er også> K: er alt (3KB) 4/ Gentagelser af elementer fra
"selvbiografierne" såsom "jeg er student" (1KF, 2KF). Gentagelser af flerordsforbindelser bruges mange
steder som en slags springbræt, hvorfra learneren kan tage afsæt til følgende
ytringer. Der er både tale om selvskabte og samtalepartnerfremkaldte vertikale
strukturer. En vertikal struktur defineres som: learner
utterances which are constructed by borrowing chunks of speech from the
preceeding discourse. Consider the following example from Ellis (Ellis 1984):
Teacher: Take a look at the next picture. Pupil: Box. Teacher: A box, yes.
Pupil: A box bananas. The L2 pupil's final utterance can be seen to consist of
a repetition of the teacher's preceding utterance (e.g. 'A box') plus an extra
noun. It has been constructed 'vertically'. (Ellis 1985: 155) Den mest almindelige form for vertikal struktur
er genbrug af spørgsmål i svar, hvilket er ganske naturligt også for
modersmålstalende, f.eks.: J: din mor hvor kommer din mor fra? B: min
mor kommer fra J: godt B: kommer fra
øh Palestin (2BF) J: nå hvad laver du i din fritid? K: øhm jeg pp mm// i min fritid jeg øh går i biografen
(1KF) J: som for eksempel? K: mm som
for eksempel pp fisker (3KF) J: hvad har han på næsen? K: på næsen har han har han briller J: aha K: øhm J: og i hånden? K: og i hånden øh en cigaret
(3KB) J: på det sidste billede? B: øh (fnis) øh På det sidste billede øh har øh har //
øh er øhm pp jak jest jeszcze raz twarz? [%dan: hvad var det nu "ansigt" hed?] (1BB) Nogle gange bliver den vertikale
gentagelsesstruktur i spørgsmål og svar dog forvirrende, når synonymer med
forskellige argumenter blandes, såsom her "taler" og
"siger": J: mm øhm din
fars forældre taler de dialekt? B:
ja de taler øh pp øh for eksempel pp
"dziewka" [%dan: tøs] og jeg taler
"dziewzyna" [%dan: pige] J: siger
B: jeg siger "dziewzyna"
[%dan: pige] J: mm okay taler de goralski? [%dan: bjergdialekt]
B: ja (2BF) Udover de samtalepartnerfremkaldte vertikale
strukturer er der også eksempler på selvskabte vertikale strukturer. Hos
"K" er flere ligefrem retorisk elegante: K: der er flere mm mennesker der er tre
mennesker på billedet (2KB) K: øh det kan jeg
øhm pp der er også mange andre øh pp mm ting
J: mm K: gode ting (3KF) J: ... hvad skal
du lave i din sommerferie K: mm jeg skal
rejse J: mm K: mm jeg skal rejse
til udlandet (4KF) J: skal du
arbejde i Danmark? K: øh det vil jeg
gerne J: ja K: det vil jeg gerne
men øh du ved det det er øh svært at få (4KF) Der er også nogle af samme type hos "B".
Men de er dog er præget af usikkerhed, idet stammen og kodeskift med appel om
bekræftelse slører billedet: B: øh jeg øh født pp øh den pp urodzilam sie [%dan: jeg er født den] J: ja jeg er født <den B: øh>
jeg er født den den født den elften oktober (1BF) B: øh det øh der
er øh vin- vinduet J: mm B: vinduet og gardiner (3BB) Der er også en særlig type vertikal
gentagelsesstruktur, hvor der gentages to gange. Om anvendelsen af denne type
skyldes ønsket om at vinde tid, er et udtryk for overraskelse eller et forsøg
på at bearbejde det sagte, fordi det ikke umiddelbart forstås, kan kun
introspektive interviews afsløre. Det er måske værd at bemærke at både
"K" og "B" reagerer på denne måde da de bliver spurgt om
deres mors sproglige kunnen: J: Hvad er der på kagen? B: På øh på kagen? Øh på kagen pp
der er swieca [%dan: lys] (1BB) J: mm russisk måske? K: russisk?
ja jeg taler også russisk J: mm
(2KF) J: ja> okay
meget godt øhm taler din mor andre sprog end
polsk? K: pp mm e- end polsk? J:
mm K: øh ja hun taler tysk (2KF) J: ... okay pp øh
taler din mor andre sprog end polsk?
B: min mor? min mor øh taler øh øhm jiddish [%fon: let faldende undrende
intonation ved første "min mor"] (2BF) Ifølge Ellis (Ellis 1985:168-170) er der i
indlæringen af faste flerordsforbindelser ikke involveret de samme
læringsstrategier som i hypotesebaseret indlæring. Når det drejer sig om
flerordsforbindelser skelner han mellem læringsstrategierne
mønster-memorisering, mønster-imitation og mønster-analyse.
Mønster-memorisering er en psykolingvistisk strategi der ikke kan observeres og
som kan foregå ubevidst, idet learnerens holistisk arbejdende højre
hjernehalvdel identificerer almindeligt forekommende helsætninger i input og
lagrer dem til senere reception eller produktion. Mønster-imitation er derimod
en observerbar strategi: Pattern imitation is the behavioural equivalent of pattern
memorization. It is a behavioural strategy because it is usually consciously
activated and because it can be observed when it takes place. Pattern imitation
involves the deliberate and methodical copying of whole utterances or parts of
utterances used in the speech of an interlocutor." (Ellis 1985: 168-169) Der er en del eksempler på mønster-imitation
først og fremmest hos "B". B: jeg øh
snakkede øh med ham og med mine søster øh som øh pp som øh øh pp lærer i første klasse J: mm altså går i første klasse? B: som går i første klasse (3BF) B: fordi øh hun han pp jak jest mocno [%dan: hvad hedder
"stærkt/hårdt"] J: meget
B: meget J: han er meget B: meget øh za mocno dmuchnal [%dan: han har pustet for hårdt] J: aha
mm han har øh mm han har pustet for voldsomt B: pustet
for voldsomt (1BB) En variant af mønster-imitationen kan man måske
kalde den smagen på egne udsagn ("savouring") som Deborah Tannen (Tannen
1989: 51-52) nævner som en af gentagelsens funktioner blandt modersmålstalende: B: Hans ansigt er øh rød J: ja B: rød J: på
det sidste billede? (1BB) K: åh øh pp der
er mange kager J: mm K: mange kager J: kan du li' kager? (3KF) Mønster-analyse forstår Ellis (Ellis 1985: 170)
som at learneren sammenligner faste flerordsforbindelser for at finde ligheder
og forskelle, så de bærende konstruktioner kan uddrages. Måske er det
baggrunden for strukturen i sætninger som: K: der er flere mm mennesker der er tre mennesker på billedet (2KB) K: [...] i min
fritid jeg øh går i biografen J: mm K: jeg
øh går i stadion [...] jeg går i teatret (1KF) 5. Hypoteser
og gentagelser: For learneren medfører afkodning af input og
produktion af output en stadig dannelse og afprøvning af hypoteser om
andetsproget (Holmen 1996: 54-55). Ifølge Færch og Kasper er der tre
forskellige måder, hvorpå learneren kan opstille intersprogshypoteser (Færch
& Kasper 1983a:): 1/ ved at bruge allerede erhvervet viden om sprog, 2/ ved
at inducere regler fra input, og 3/ ved at kombinere 1 og 2. Som fundament
herfor ligger to overordnede strategityper, "simplifikation" (at
bruge allerede erhvervet viden om sprog som f.eks. transfer og
overgeneralisering) og "logiske slutninger" (induktion fra input)
(Ellis 1985: 171). Færch & Kasper (Ellis 1985: 170, Færch & Kasper
1980) betragter dog ikke simplifikations-strategier som læringsstrategier, da
de forhindrer dannelsen af korrekte hypoteser. Men det må siges at afhænge af
samtalepartneren, eftersom denne kan fremtvinge, at en forkert
simplifikationshypotese bemærkes og dermed føre learnerne frem til hypotesens
revurdering: B: og [%lyd:
host] i værelset der øh hænger hænger øh hænger øh pp en bil på væggen og \\ J: ikke en bil B: en bild [%Kom: transfer fra tysk] J: nej B: øhm J: næsten du er på
rigtige vej men det er ikke helt B: det
er en J: det er ikke en bil B: billede J: et billede
nemlig godt B: billede (3BB) B: øh min bror øh
lavede øh lavede øh torte [%Kom:
transfer fra polsk og tysk] J: mm B: torte
J: øh B: kager J: ja en slags kager ikke? B: en slags <kager [...] J: men man vi
har nemlig også en kage på dansk der
hedder en tærte B: tærte [%fon: meget omhyggelig udtale]
J: ja men det er ikke det samme som en polsk <tort B: mm> (3BF) Forskerne har stillet forskellige forslag til,
hvilke induktive læringsstrategier der findes (f.eks. Bialystok 1983). Ellis
opstiller to typer, de intralinguale slutninger og de ekstralinguale slutninger
(Ellis 1985: 173). De intralinguale slutninger er et resultat af analyse af
eksternt input, men svarer ellers til analyser af memoriserede chunks. De
ekstralinguale slutninger er resultater af analyser ud fra den
ikke-lingvistiske kontekst. Mens det er vanskeligt at observere, hvordan
slutninger bliver til hypoteser, er det nemmere at iagttage, hvordan
hypoteserne testes. Færch og Kasper opstiller fire måder, hvorpå dette kan ske
(Ellis 1985: 173-74, Færch og Kasper 1983a): 1/receptivt ved at learneren
sammenligner sine hypoteser med input, 2/ produktivt ved at learneren
producerer udtalelser med regler, der repræsenterer de hypoteser, han/hun har
dannet, og bedømmer deres korrekthed efter responsen, 3/ metalingvistisk ved at
learneren konsulterer en autoritet for at tjekke hypotesens korrekthed, og 4/
interaktionelt ved at learneren fremkalder en sproglig reparation fra sin
samtalepartner. Bortset fra 1/ som jeg ikke mener at kunne observere uden
informanternes kommenterede introspektion, er der interessante eksempler på de
tre andre testningsmetoder både hos "K" og "B". Det er dog
ikke nemt at adskille dem i praksis da interaktiv feedback er nødvendig for
alle tre. "B" har f.eks. svært ved at slippe en transfer fra tysk, og
skal både forholde sig til at slippe denne og til den ikke helt nemme morfologi
knyttet til "gammel": B: et alter
[%kom: transfer fra tysk] et al\\ J: et
gammelt B: et gammelt stol og J:
\\ ved du hvad vi må lige [bånd løber ud og nyt bånd sættes i] prøv lige dér
hvad var det B: øh der øh der står øh pp øh en et sznaczy [%dan: dvs] gamlet gamle J: gammelt B: gammelt bordet
bord ... [%Kom: 11 replikker længere ned fortsættes med gammelt/alte:] B:
på gulvet og en alte vase vase
<og\\ J: øh ikke alte> hvad
hedder det? B: øh gamle [%lyd: med
lidt opgivende latter i stemme] J: ja en
gammel vase B: gammel vase (3BB) "K" producerer adskillige udtalelser
med hypoteser om de vanskelige "tro", "vide",
"synes", "være" og "kende", og får feedback på
sine hypoteser, omend han kun sjældent selv aktivt beder om denne. Her er et
eksempel på hypoteser om, hvornår "tro" og "synes"
anvendes: J: mm godt og
fortæl hvad du ser på billedet K: øh.. jeg tror
at der er en forretning på billedet J: mm tror
eller mm? Ja okay K: <[%lyd:
lille latter] J:
jeg driller > K: øhm ja synes [%lyd: lille latter] okay J: neej synes det kan man// det er K: mja pp det er en forretning på billedet J: okay (4KB) "K" konsulterer stort set ikke
samtalepartneren for metalingvistisk konsultation, mens "B" gør det
rimeligt tit, oftest nervøst og usikkert. Hun bruger gentagelsen til at fremkalde
en tydelig reaktion, og hvis denne ikke følger i tilstrækkelig grad så beder
hun eksplicit om den: B: en cigaret og øh øh øh briller J:mm B: øh pp på? J: mm B: <briller på J: han har briller
på> B: briller på (3BB) B: vi øh vi øh
bagte kager J: mm B: og øh øh lavede
salat J: mm B: godt jeg siger? Siger
jeg godt? J: ja I har lavet salat
<mm (3BF) Denne teknik kan dog være farlig, når der med
Austin's terminologi (Austin 1962) er forskel på det lokutionære indhold i og
den illokutionære funktion med en ytring på den ene side, og dens
perlokutionære virkning på den anden side: "B" er ikke sikker på at
"gæt" betyder at hun skal gætte, og da hun er vant til at hendes
kodeskift medfører en feedback i form af en oversættelse, opstiller hun
hypotesen at "krystal" hedder "gæt" på dansk. Dermed bliver
samtalen absurd og ufrivilligt morsom: J: mm hvad er det
her oppe? kan du navnet på det? B: øh zyrandol [%dan: lysekrone] øh lampe J: æh
øh ja en slags lampe B: det er en slags lampe i loftet J: ja B: i loftet J: mm
B: krysztalova- [%dan: krystal-] J:
øhm gæt B: krysztalova- [%dan: krystal-] J: ja gæt B: gæt J: gæt hvad det hedder på dansk B: gæt J: det er næsten det samme B: mm gæt J: pp det hedder ikke gæt [%lyd: lidt træt tung udånding] B:
mm no nie wiem no krysztalowa [%dan:
det ved jeg ikke nåh krystal] J: zgadnij
[%dan: gæt] pp krystal B: krystal øhm Som sidste element i dannelsen og testningen af
hypoteser står en konsolidering af hypoteserne ved at akkumulere bekræftelser
på deres korrekthed i input, og en automatisering af de bekræftede hypoteser i
output (Ellis 1985: 175). De fleste af eksemplerne ovenfor kunne ses i dette
lys. Et yderligere eksempel herpå, eller rettere et første stadie på vej mod en
sådan konsolidering kan være selvrettelser, der viser, at der er opmærksomhed
om forskellen på en forkert og en rigtig hypotese. De fonetiske ligheder mellem
de udtryk der rettes, kunne tyde på at de huskes i samme synapsnetværker: B: den øh den mund // øh mand er øh gammel gammel øh
ah... (1BB) B: øh og øh pp og
de øh pp øh slutter øh slutte- slutter
af ??? [%dan: ?] J: hvad? B: øh slapper af (2BB) K: jeg øh går i
stadion øh pp jeg mm pp øh s- snakkede snakker med mine venner og mm pp øh vi
pp behø- hører øh musik... (1KF) K: øh der er
mange øh gammel øh gamle ord øh pp
hvilke vi ikke taler nu (2KF) 6.
Kommunikationsstrategier og gentagelser: Canale og Swain definerer generelt den
strategiske kompetence som: "How to cope in an authentic communicative
situation and how to keep the communicative channel open" (Canale &
Swain 1980: 25). Overordnet set er der to tilgange til kommunikation i
almindelighed og til kommunikationsstrategier i særdeleshed indenfor
andetsprogsforskningen: Den ene tilgang er psykolingvistisk og har lagt
hovedvægten på individets kognitive processer. Her betragtes
kommunikationsstrategier som problemorienterede, idet de anvendes, når man står
overfor et problem, som at man mangler eller ikke kan finde adgang til sproglig
viden i en kommunikationssituation (Ellis 1985: 184, Færch & Kasper 1983b:
32-35). Den anden tilgang fremhæver det interaktionelle aspekt. Her ses
kommunikationsstrategier som forsøg på at bygge bro mellem learnerens og
samtalepartnerens sproglige viden, ved hjælp af meningsforhandling i virkelige
kommunikationssituationer (Tarone 1983: 66). I dette afsnit vil jeg behandle
den første tilgang, mens den anden vil være udgangspunkt for næste afsnit:
interaktion og gentagelser. Færch og Kasper's definition er, at
"communication strategies are potentially conscious plans for solving what
to an individual presents itself as a problem in reaching a particular
communicative goal" (Færch & Kasper 1983b: 36). For at forstå hvad de
forstår ved en plan, må jeg inddrage deres opfattelse af produktionsstrategier:
En produktionsstrategi er en hierarkisk fortløbende proces med planlægning,
artikulation og udførelse, og gælder ifølge Ellis både learnere og
modersmålstalende (Clark & Clark 1977, Ellis 1985: 176-180): I
planlægningsfasen opstilles et kommunikativt mål og planer lægges for ytringen
som helhed og for sætningerne. I artikulationsfasen vælges hver enheds
betydning, det syntaktiske omrids for hver meningsenhed, indholdsordene,
affixerne og funktionsordene, og desuden specificeres de fonetiske segmenter.
Og i udførelsesfasen opdeles hele ytringen i mindre afsnit, der hver for sig
gennemløber hele processen med planlægning, artikulation og udførelse, med
mindre pauser som tegn på overgangene mellem afsnittene: "Evidence
that the user moves backwards and forwards from planning to execution can be
found in the pauses which occur in speech. These are typically found at
constituent boundaries and seem to be motivated by the learner's need for time
to plan the next constituent." (Ellis 1985: 176) Disse overgange og deres pauser er en af de
typer observationer, der kan hjælpe, når man ud fra en psykolingvistisk
definition søger kommunikationsstrategier i et materiale (Færch & Kasper
1983b: 213), for når produktionsplanen ikke kan gennemføres, må man ty til en
kommunikationsstrategi. Hastighed, gentagelser, selvreparationer og talefejl er
andre indicier (Færch & Kasper 1983b: 214-218). Overordnet findes to typer
(Færch & Kasper 1983b: 36-53), nemlig undvigelsesstrategier hvor det
kommunikative mål opgives, og gennemførelsesstrategier hvor det kommunikative
mål opretholdes, men planerne til at nå det ændres. Blandt undvigelsesstrategierne er der de
formelle hvor regler, som learneren ikke helt behersker, undgås, og de
funktionelle hvor visse emner, talehandlinger, diskursfunktioner og modalitetsmarkører
undgås. Så vidt jeg kan se bruger "K" og "B" ikke mange
undvigelsesstrategier, og de eksempler, der kunne drages frem, kunne fortolkes
på anden måde, f.eks. følgende hvor "B" ikke følger samtalepartnerens
tempusskift, hvilket både kunne skyldes, at hun endnu ikke har lært
præteritumsformen, at hun ønsker at undgå den, eller bare at hun ikke får lagt
mærke til den: J: din far hvor kommer din far fra? B: min far kommer også fra Prezmysl J: din far? B:
ja min far og\\ J: aha juz wiem dobrze [%dan: nåh nu forstår jeg] hvor kom din mors forældre fra? B: min mors
forældre kommer fra pp øh Palestin
J: aha Gentagelser synes ikke at spille nogen stor
rolle for undvigelsesstrategierne. Et sted virker det imidlertid, som om
gentagelserne bruges som en stille protest mod at samtalepartneren ikke giver
en mulighed for at undvige: B: øh pp øh en
mand sidder øh pp øh o jezu jakie to trudne [%dan: åh Gud hvor er det svært] J:
no sprobuj pp tylko [%dan: åh prøv nu bare polsk bare] B: øh J: tylko jak mozna
[%dan: bare så godt du kan) B: mennesker øh jak jest dawac? [%dan: hvad hedder
"gi'r"?] J: gi'r B: gi'r øh øh pp jemu to jest [%dan: "ham" er det] den? J: ham
B: ham øh øh pp prezenty [%dan: gaver?]
J: gaver B: gaver ale to jest za trudne [%dan: men det er alt for svært] J: nie
nie wcale nie [%dan: nej, nej slet ikke] (1BB) Så er der flere gentagelser i
gennemførelsesstrategierne, som der overordnet er to typer af:
kompensationsstrategier og fremdragelsesstrategier. Fremdragelsesstrategierne
bruges, når learneren har problemer med at lokalisere et sprogligt udtryk, men
alligevel ikke ønsker at benytte en undvigelsesstrategi. Der kan være tale om at vente, at oversætte
fra et andet sprog, eller gennemgå et semantisk felt indtil det ønskede udtryk
fremdrages. I det følgende eksempel ses både venten (der markeres med
gentagelse af "hænger") og en oversættelse fra tysk, idet tysk
"bild" bliver fordansket til "bil". Partnerens pres og
fremdragelsesstrategierne fører til at det lykkes "B" at huske
"billede" uden direkte hjælp: B: ... der øh hænger hænger øh hænger øh pp
en bil på væggen og J: ikke en bil B: en bild [%fon: udtalt på tysk]
J: nej B: øhm J: næsten du er på rigtige vej men det er ikke helt B: det er
en\\ J: det er ikke en bil B: billede (3BB) Kompensationsstrategierne opdeles i
samarbejdsstrategier og ikke-samarbejdsstrategier. Kompensationsstrategierne
der hviler på samarbejde er knyttet til direkte appel og indirekte appel om
hjælp. Her er "B" meget aktiv med meget hyppige kodeskift, hvori hun
direkte og indirekte appellerer om hjælp til oversættelse, som jo er en form
for gentagelse omend på et andet sprog: B: fordi øh hun
han pp jak jest mocno [%dan: hvad hedder
"stærkt/hårdt"] J: meget (1BB) B: slapper af øh
øh pp og [%lyd: griner] på bordet øh
mellem mellem // og mellem øh øh mellem
mm det miedzy nimi [%dan: mellem
dem] J: mellem dem B: mellem dem (2BB) B: øh øh øh er//har ukradl [%dan: stjålet] J: mm har stjålet B: har stjålet øh disse dyre ting (3BB) B: øh pp i
vinduet er øh ale krat to nie wiem jak jest rozerwane [%dan: tremmer det ved
jeg ikke hvad hedder "revet fra
hinanden"] J: øhm tremmer (3BB) Gentagelser benyttes ellers ikke meget i
kompensationsstrategierne, hverken dem der er baseret på første- og tredjesprog
(kodeskift, foreignizing - en kompensationsstrategi baseret på transfer fra
første- og tredjesprog, bogstavelig oversættelse) eller på andetsproget
(erstatning, parafrase, nydannelser,´restrukturering af produktionsplan, brug
af ikke-linguistiske strategier som mime og gestik). Men nogle eksempler er
der. Dels kan parafraser generelt set betragtes som en gentagelse, idet en idé
gentages med andre ord (Tannen 1989: 54) som da intervieweren og "B"
er enige om at kunne lide kager: J: mm det er lækkert B: meget godt (3BF) "Med toget" gentages i en
restrukturering af konstruktionsplanen for følgende ytring af "B"
hvor et forsøg på at sige "jeg tog med toget til Przemysl" afbrydes
for at indføje "rejser". Det skyldes nok først og fremmest
"B"s usikkerhed: B: jeg var i
Przemysl jeg øh tog med // jeg øh rejser til Przemysl <med J: undskyld > mm B: med toget J: ja B: var det godt godt?
J: mm B: toget og øh... (3BF) Og med lidt god vilje den deiktiske brug af
"det her" som "gentager" billedet sprogligt: K: er der der
mange mange penge på på gulvet J: er der penge på gulvet? [%fon: undrende
betoning på penge] K: ja det her
[%kom: gestik] J: aha du har ret det har jeg ikke set okay (3KB) 7.
Interaktion og gentagelser: Hvad der er overraskende er, at "K" og
"B" flere steder anvender kompensationsstrategier som indgår i den
interaktive proces mellem samtalepartnerne, hvilket kan undre, da Færch og
Kasper betragter kompensationsstrategier som ikke-samarbejdsrelatede, når man
ser bort fra de direkte og indirekte appeller (Færch & Kaspar 1984, Ellis
1985: 184-185). For at forklare dette, vender jeg mig til den anden tilgang til
kommunikationsstrategier, som Elaine Tarone er eksponent for. Hendes definition
er karakteriseret af meningsforhandling (Tarone 1981: 288) og af et socialt
perspektiv hvorved de ses som brobygningsredskaber: "Communication
strategies... attempt to bridge the gap between the linguistic knowledge of the
second-language learner, and the linguistic knowledge of the target language
interlocutor in real communication situations..." (Tarone 1983: 65) Brugen af kompensationsstrategier i materialet,
hvor interaktionen spiller en central rolle, må ses på denne baggrund. Når det
gælder kompensationsstrategier, hvori der indgår gentagelser, er der flere
eksempler. Brug af foreignizing fremprovokerer straks en reaktion fra
samtalepartneren. At "B" ligefrem regner med det, har jeg tidligere
har været inde på: K: min mor
arbejdede i en øh bureau øh J: mm kontor <måske? K: en kontor> (2KF) Brugen af parafraserne "laver ingenting
nu" og "færdige med deres arbejde" fremkalder straks et
forståelsestjek: K: de la- mm pp
de laver ingenting nu men øh fordi
de mm de mm er færdige med deres arbejde
J: aha K: øh J:
er de pensionerede? K: ja det er det
(2KF) Det interaktive aspekt spiller også en vigtig
rolle for restruktureringen af produktionsplanen i det følgende citat hvor
"K" først prøver selv, opgiver og derefter vender tilbage til
spørgsmålsstrukturen som gentages: J: nå hvad laver
du i din fritid? K: øhm jeg pp mm// i min fritid jeg øh går i biografen
(1KF) Tarone's interaktive syn på
kommunikationsstrategier involverer meningsforhandling, og knytter an til
interaktionshypotesen, ifølge hvilken interaktion er afgørende for
andetsprogsudvikling. Meningsforhandling (Ellis 1985: 141-142) fremkalder ikke
blot negativ feedback men også rettelser, der får learneren til at opdage
huller i sit sprog (Long & Robinson 1998: 23), f.eks: B: jeg øh
snakkede øh med ham og med mine søster øh som øh pp som øh øh pp lærer i første klasse J: mm altså går i første klasse? B: som går i første klasse (3BF) Ifølge en af den pragmatiske sprogforsknings
store mænd, Paul Grice, gælder et "samarbejdsprincip" for samtaler,
som sikrer deres kohærens og meningsfuldhed. Han har opstillet fire typer
maksimer der sikrer at dette princip overholdes (Grice 1975: 45-48): Kvantitet
(vær informativ i passende grad, hverken mere eller mindre), kvalitet (tal
sandt), relationsforbindelse (vær relevant) og måde (vær klar og utvetydig). Der vil naturligvis opstå særligt mange brud på
disse maksimer, hvis den sproglige kode ikke beherskes. Når en sproglærer eller
en velvillig samtalepartner som i mit materiale taler med en learner, vil
reaktionen på sådanne brud ofte være en eller anden form for
"scaffolding" (Mitchell & Myles 1998: 145, Bruner 1983: 60),
hvilket i andetsprogssammenhæng betyder at samtalepartneren giver sproglig
hjælp og støtte enten ved hjælp af bekræftede gentagelser eller diskrete
rettelser, f.eks: B: vinduet og gardiner J: mm B: på vinduet øh J: for vinduet B: for vinduet
J: ja (3BB) B: øh i værelset en mænner har cigaretter cigaretter og J: ja en cigaret B: en cigaret og øh øh øh briller
J:mm B: øh pp på? J: mm B: <briller på J: han har briller på> B: briller på (3BB) B: og snakkede meget med sjov
lang langt J: ja længe B: længe (3BF) Brud på maksimerne optræder i flere sammenhænge,
f.eks. når learneren misforstår et spørgsmål. Bruddet repareres ved at
spørgsmålet gentages på forskellige måde: J: okay hvor er du født? K: jeg var født den sekstende\\ J: nej hvor? K: hvor? ja [%lyd: lille latter] øh pp jeg bor i Bydgoszcz J: er du født i Bydgoszcz? K: nej jeg er
født i Bydgoszcz (2KF) Brud søges hindret f.eks. når samtalepartneren
kommer i tvivl om, hvorvidt learneren faktisk ønsker at sige det, vedkommende
siger, og bruger gentagelser til at afklare det: B: ... og jeg har
øh pp øh pp søster B: øh hun øh
hedder Agnieszka hun er seks øh
gammel J: mm B: øh hun taler tysk og engelsk J: din lillesøster? B: ja ja J: hun
er seks år? B: ja ja J: og hun
taler? B: tysk tysk og engelsk (1BF) K: øh min mor er
pp treoghalvfjerds år gammel J: treoghalvfjerds? K: ja? J: siedemdziesiattrzy? [%dan: 73?] K: aha J: [%lyd: latter] K: halvtreds treoghalvtreds J: treoghalvtreds treoghalvtreds okay K: undskyld [%lyd: latter] (2KF) Men brud kan også forhindres af learneren som
når "K" flere gange anvender formularen "kan du gentage
det?": J: hvilken farve
har hans ansigt? K: Kan du gentage det?
J: hvilken farve har hans ansigt? K: øhm hans ansigt øh er rød (1KB) J: Kender du en
lille smule til nogle andre sprog? K: pp mm kan du gentage det? J: øh kan du en lille smule// pp kan du nogle
ord på andre sprog? K: ja det kender jeg godt (2KF) Ellis giver (Ellis 1985: 137) forskellige
eksempler på, hvordan målsprogstalere kan tilpasse deres sprog til learnerne:
1/ved regression, dvs ved at målsprogstaleren ubevidst bevæger sig tilbage til
et stadie i sin egen sprogudvikling, der passer til learnerens niveau, 2/ ved
matching, dvs. at målsprogstaleren bedømmer learnerens sprogsystem og imiterer
de sprogformer, der findes deri og 3/ved forhandling, dvs at målsprogtaleren
simplificerer og tydeliggør sit sprog i overensstemmelse med den feedback, der
kommer fra learneren. Eksempler på sådanne tilpasninger er omformulerede
gentagelser af spørgsmål såsom: J: øhm pp kender du lidt til nogle andre sprog? kan du lidt på nogle andre sprog? (2BF) Og i følgende sekvens anvender målsprogstaleren
ordet "kage" i "B"'s udvidede betydning, hvor det både
omfatter lagkagebunde og tærtedej: J: men man vi har
nemlig også en kage på dansk der
hedder en tærte B: tærte J: ja men det er ikke det samme som en polsk <tort
B: mm> J: der er sådan noget kage
i bunden ligesom på en <tort B: aha> J: men en tærte er så fyldt med
frugt for <eksempel B: aha> J: og med mere kage B: kager J: dej
ovenpå B: kager frugt og kager? J: ne øh ja kage frugt og <kage
B: kager> aha J: eller bare kage frugt og øhm B: <sukker? J:
fløde-\\> sukker eller flødeskum B: mmm J: ved du hvad flødeskum er? Problemet ved at anvende scaffolding og anden
hjælp, der forenkler den sproglige interaktion, er, at det kan virke nedladende
og overlegent overfor den andetsprogede. Og handlinger, også talehandlinger,
der virker overlegne eller nedladende, kan bryde med grundlæggende
høflighedsnormer og virke truende for selvfølelsen, for ens "face"
(Goffmann 1967, Brown & Levinson 1987). Men i skolesammenhæng er der
indbygget en asymmetrisk magtrelation, som tillader brud på visse
høflighedsnormer, såsom at læreren i kraft af sin rolle har lov til og måske
endda forventes at afbryde og rette elever: B: på gulvet og
en alte vase vase <og\\ J: øh ikke alte> hvad hedder det? B: øh gamle [%lyd B: og [%lyd:
host] i værelset der øh hænger hænger øh hænger øh pp en bil på væggen og \\ J: ikke en bil B: en bild [%Kom: transfer fra tysk] J: nej B: øhm J: næsten du er på
rigtige vej men det er ikke helt B: det
er en J: det er ikke en bil B: billede J: et billede
nemlig godt B: billede (3BB) "B" beder ofte om hjælp, søger
bekræftelser på at noget er korrekt, bruger kodeskift når hun bliver træt, og
finder sig generelt set i sin rolle som elev: B: og øh øh lavede salat J: mm B: godt jeg siger? Siger jeg godt? J: ja
(3BF) B: mand øh hun har J: hun? B: øh han har J: okay B: øh nummerne øh J: ja han har et nummer (3BB) Kun da samtalepartneren med en gentagelse viser
sin tvivl, om hun taler sandt, da hun siger hvor hendes far kommer fra, bryder
"B" elevrollen og tager kontrollen: J: din far hvor kommer din far fra? B: min
far kommer også fra Prezmysl J: din far? B: ja min far og\\ [%fon: lidt trodsig understregning af "ja min
far"] "K" prøver i langt højere grad end
"B" at bevare kontrollen over samtalen og dermed fremstå som en
jævnbyrdig samtalepartner, og ikke som elev. Dette viser sig for eksempel ved,
at han stort set ikke bruger kodeskift, bruger flerordsforbindelser som
"vil du gentage det?", og siger fra (undertiden med gentagelser) når
han ikke ønsker at sige mere: K: åh det er alt J: godt J: <det K: for
mig det> J: <er også K: er alt> J: godt (3KB) K: øh pp mm pp
nej jeg ved ikke
mere nu [%lyd: lille latter] J: det er også godt nok
(3KF) Han fastholder også flere steder sine ord,
indtil han overbevises om, at de er forkerte, hvorefter han kan finde på at
sige undskyld, hvilket også er et tegn på, at han ikke helt accepterer sin
elevrolle: J: hvorfor mon
okay øhm hvor gammel er din mor? K: øh min mor er pp treoghalvfjerds år gammel
J: treoghalvfjerds? K: ja? J: siedemdziesiattrzy? [%dan: 73?] K: aha J: [%lyd: latter] K: halvtreds treoghalvtreds J: treoghalvtreds treoghalvtreds okay K: undskyld [%lyd: lille latter] (2KF) Intervieweren har også en vis kammeratlig tone
overfor "K", hvilket ikke er helt så udpræget i forhold til
"B". F.eks. driller intervieweren ham ved diskret at gøre ham
opmærksom på, at han endnu ikke helt behersker forskellen på "at tro"
og "at vide": K: ja det tror jeg J: det tror du? mm ved du det ikke? K: [%lyd: lille latter] (3KF) 8.
Individuelle forskelle: Som det er fremgået, er der stor forskel på
intersproget hos "B" og "K": "K" prøver at
fastholde ordet, holder mange pauser og appellerer ikke om hjælp. Dette betyder,
at hans gentagelser generelt set enten stammer fra ham selv som en slags
hukommelsesstøtte, eller overtages fra spørgsmål i form af vertikale
strukturer. "B" appellerer derimod meget ofte om hjælp og søger
bekræftelser (ofte med kodeskift) og gentager samtalepartnerens rettelser.
Disse to adfærdsmåder kan måske kobles til to typer learnere, nemlig
"planners" og "correctors", hvor "K" således
fremstår som en "planner", mens "B" er en
"corrector": The planners are
those who plan each constituent carefully starting the articulatory programme.
As a result, their performance is likely to be hesitant but correct, at least
in terms of their current interlanguage system. In contrast, the correctors
only partially plan each constituent before embarking in the articulatory
programme, with the result that they produce fewer pauses, but are more prone
to monitoring or to the use of communication strategies when they find they
have not conformed to their interlanguage system or run into problems."
(Ellis 1985: 178) [Det skal bemærkes
at Ellis refererer Seliger for ideen om planners og correctors, men hans
henvisning til Seliger's artikel (Ellis 1985: 320, Seliger 1980) er ikke
korrekt.] 9: Sammenfatning
og konklusion: Gentagelser er en central størrelse i de to
polske danskstuderendes tidlige intersprog. Følgende kan pointeres på baggrund
af undersøgelsen: 1/gentagelser af flerordsforbindelser er
almindeligt i tidligt intersprog, især som "vertikale strukturer"
hvor tidligere ytringer gentages 2/ gentagelse af flerordsforbindelser og
mønsterimitation kan både være selvinitieret og partnerinitieret 3/ gentagelser indgår både i produktiv,
metalingvistisk og interaktionel hypotesetestning 4/ gentagelser indgår i fremdragelsesstrategier
til at vente på, at udtryk huskes 5/ gentagelser indgår i kommunikationsstrategierne
især dér hvor learneren interaktivt søger at få hjælp fra samtalepartneren 6/ gentagelser optræder ofte i meningsforhandlingen
mellem samtalepartnere 7/ gentagelser er naturlige i elev/lærer
interaktionen 8/ forskelle mellem learnere kan have en
afgørende betydning for, i hvilket omfang og hvordan gentagelser bruges, idet
learnere, der ikke planlægger deres ytringer omhyggeligt, vil benytte
gentagelser til at søge bekræftelser og rettelser, men learnere, der planlægger
deres ytringer grundigt, snarere vil bruge dem til at fastholde ordet. Litteraturliste: Arnfast, Juni (1990) Polske variationer over danske temaer - en
fonologisk undersøgelse, Speciale, Københavns Universitet Austin, John L. (1962) How to Do Things with Words Urmson, J.O.
(ed) Oxford, Clarendon Press Bachman, L. F.(1990) Fundamental Considerations in Language
Testing, Oxford University Press Bialystok, E. (1983) Inferencing:
testing the 'hypothesis-testing' hypothesis, i Seliger & Long (eds) Classroom Oriented Research in Second
Language Acquisition, Rowley, Mass. Newbury House Bolander, Maria (1989) Prefabs, patterns and rules in interaction i Bilingualism Across the Lifespan,
Hyltenstam & Obler (eds), Cambridge Brown, Penelope & Levinson Stephen C (1987) Politeness, Cambridge University Press Bruner, J. (1983) Child's Talk: Learning to Use Language, New York, Norton Canale, Michael & Swain, Merill
(1980) Theoretical
Bases of Communicative Approaches to Second Language Learning and Testning, Applied Linguistics 1/1, pp. 1-47) Clark H. & Clark, E.
(1977) Psychology and Language: An
introduction to psycholinguistics, New York Corder, S. P. (1967) The
significance of learners' errors, International
Review of Applied Linguistics 5, pp.161-169 Ellis, R. (1984) Classroom Second Language Development, Oxford, Pergamon, 1984 Ellis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition,
Oxford University Press Færch, Haastrup & Phillipson
(1984) Learner Language and Language
Learning, Clevedon, Avon Færch C. & Kasper G. (1980)
Processes in Foreign Language Learning and Communication, i Interlanguage Studies Bulletin 5, pp.
47-118 Færch C. & Kasper G. (1983a)
Procedural knowledge as a component of foreign language learners' communicative
competence i Boete & Herrlitz (eds) Kommunikation
im (Sperach-) Unterricht, Utrecht Færch, C. & Kasper G. (1983b) Plans and
strategies in foreign language communication, i Strategies in interlanguage communication, London, Longman, pp.
20-60 Færch C. & Kasper G. (1984) Two Ways of
Defining Communication Strategies i Language
Learning 34/1 Goffmann, E. (1967) Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behaviour, Garden City,
New York Grice, P. Logic and Conversation, i Cole &
Morgan (eds) Syntax and Semantics, Vol.3
Speech Acts,
New York, Academic Press, 1975, pp. 41-58
Gullberg, Marianne (1998) Gesture as a Communication Strategy in
Second Language Discourse, Lund University Press Hatch, E. (1983) 'Simplified Input and
Second Language Acquisition i Andersen, R. (ed) Pidginization and Creolization as Language Acquisition, Rowley,
Mass.: Newbury House Holmen, Anne (1989) Udviklingslinier i tilegnelsen af dansk som
andetsprog, Licientiatsafhandling, Københavns Universitet Holmen, Anne (1996) Er
langsomme learnere vanskelige elever? i Skovholm (ed.) Hvorfor er det så svært at lære dansk?, Special-pædagogisk Forlag, Hymes, D., On Communicative Competence,
i Pride, J. B. og Holmes, J. (eds), Sociolinguistics,
Harmondsworth: Penguin, 1972, pp. 269-293, se også Gumperz Krashen, S: & Scarcella, R. (1978)
On Routines and Patterns in Language Acquisition and Performance, i Language Acquisition 28, pp. 283-300,
Rowley, Mass. Newbury House Lindberg, I. (1998) Interaktion
med fokus på form, i Møller, J, Quist, P., Holmen, A. & Jørgensen J.N.
(eds) Nordiske sprog som andetsprog,
Københavnerstudier i tosprogethed 30, Danmarks Lærerhøjskole, pp.193-217 Long, M. H & Robinson
(1998) P. Focus on form i Doughty & Williams (eds) Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, Cambridge
University Press, pp. 15-40, Mitchell, Rosamund & Myles,
Florence (1998) Second Language Theories,
London Morris, Charles (1938) Foundations of the Theory of Signs,
International Encyclopedia of Unified Science, vol. I-II, University of Chicago
Press Seliger, H (1980) Ukorrekt ifølge Ellis
(1985: 320): Utterance Planning and Correction Behaviour, i Dechert &
Raupach (eds) Temporal Variables of
Speech: Studies in Honor of Frieda Goldman-Eisler, The Hague, Mouton Selinker, L. Interlanguage, International Review of Applied Linguistics
10, 1972, pp. 209-231 Swain, M (1995) i Cook, G.
& Seidlhofer, B. (red) Principles and
Practice in Applied Linguistics. Studies in Honour of H.G. Widdowson, Oxford
University Press Swain, M Three functions of
output language learning i Cook, G. & Seidlhofer, B. (eds) Principle and Practice in Applied
Linguistics, Oxford University Press, 1996: Tannen, D Talking Voices:
Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. New York,
1989: Tarone, E. (1980)
Communicative strategies, foreigner talk and repairs in interlanguage. Language Learning 30 (2), pp. 417-431 Tarone, E. (1981) Some
Thoughts on the Notion of Communcative Strategy, TESOL Quarterly 15, pp. 285-295 Tarone, E. Some thoughts on
the notion of "communication strategy", i C. Faerch & G. Kaspar
(eds) Strategies in interlanguage
communication, London, Longman, 1983, pp. 61-74 Viberg, Åke Vägen til et nytt språk?, Bokförlaget
Natur och Kultur, Stockholm, 1987
Du kan komme i kontakt med mig gennem: lingzhi999@hotmail.com |